Problemet med å skaffe statsborgerskap er bekymringsfullt for alle foreldre som bor og føder utenfor landet. Her er den tyrkiske (kurdiske) faren rolig - barnet får tyrkisk statsborgerskap ved fødselen. Og hvor skal mamma løpe, slik at barnet i Russland har alle rettigheter og plikter det skal ha?
I Istanbul har generalkonsulatet i Russland ansvaret for statsborgerskap. Først og fremst må du nøye studere informasjonen som er lagt ut på det offisielle nettstedet til konsulatet. Listen over dokumenter og krav kan oppdateres.
Du må også gjøre en avtale om statsborgerskapsspørsmål der. Du må vente 1,5-2 måneder. Registrer deg på forhånd.
Deretter begynner du å forberede dokumentene. Konsulatet er veldig kresen rundt hvert stykke papir. Hvis det er feil, må du registrere deg igjen og tape penger på gjentatt oversettelse og bekreftelse av notarius.
Alt er klart med kopier av pass. Det viktigste er å sjekke at alt er klart og lesbart, og at originalene ikke blir glemt hjemme.
Alle oversatte dokumenter er laget i følgende rekkefølge: du mottar dokumentet, oversetter det, sertifiserer det med en notarius, påfører apostillen. Vær oppmerksom på alle bokstaver og tall i den tyrkiske originalen og den oversatte versjonen. Alt må stemme overens. En liten unøyaktighet betyr en stor sum, og tjenestemenn og oversettere jobber veldig fraværende. Vedlagt artikkelen er en versjon av oversettelser av alle nødvendige sertifikater som er akseptert på konsulatet. Det er andre alternativer for å oversette navnene på tyrkiske myndigheter, men pass på at du ikke skriver noe tull som "personlig separasjonssystem" Dette skjer også ofte. Og jeg anbefaler på det sterkeste at du overvåker overholdelsen av stavemåten for navn og etternavn på begge språk.
Form A (Formul A) er utgitt i den såkalte Kaymakamlik og har sine egne finesser. På forespørsel om skjema A vil du mest sannsynlig få tre papirer. Men du trenger nøyaktig den i øverste høyre hjørne som det er skrevet Formel A. Be om at ditt nåværende etternavn skal være i kolonnen for morens etternavn, og ikke ditt pikenavn. Hvis du vedvarende blir nektet, kan du ta dette dokumentet fra Kaymakamlyk i en annen region. For eksempel i Fatiha blir han rolig gitt til et nytt etternavn.
Oppholdsattest utstedes i Mukhtarlyk. Hun:
- må rettes til barn, - må være mottatt tidligst en måned før du besøker ambassaden.
Gyldighetsperioden er angitt i nedre venstre hjørne.
En erklæring om farens samtykke er skrevet i fri form, med samtykkeordene til barnets vedtakelse av russisk statsborgerskap. Ikke glem å legge til detaljene i ektemannens "kimlik" i søknaden.
Det er verdt å ta utfyllingen av søknaden på alvor. Skriv ut flere blanke eksemplarer samtidig. Ta med pennen du brukte for å fylle ut applikasjonen, og la eventuelle tvilsomme gjenstander være tomme. Følg tipsene om selve applikasjonen. Patronymet til barnet og faren er ikke angitt, siden det ikke er i tyrkiske dokumenter. Og patronymic må angis hvis det er tilgjengelig i det russiske passet. Avsnittet med din russiske adresse angir ditt tyrkiske telefonnummer.
Ta med deg originalene til de mottatte sertifikatene. Hvis du på grunn av unøyaktigheter i oversettelsen må oversette noe igjen, vil du spare tid. Noen ganger gir diplomater et par timer på å korrigere dokumenter, men det er veldig slitsomt å løpe til alle tilfeller i ordets ordlige forstand.
Til slutt anbefaler jeg deg å være tålmodig og forberede deg på mulig avvisning og lang ventetid. De mest desperate blir hjulpet for en ryddig sum nesten foran ambassaden. Tilsynelatende er det lettere for "vår bror" å betale enn å bry seg. Men jeg anbefaler deg fortsatt å prøve å tegne dokumentene riktig.